Чеченское отделение Союза театральных деятелей Российской Федерации

07.04.2023

Хава Ахмадова приняла участие в IV Международной конференции «Русский театр за рубежом – как институт русской культуры»

г.Санк-Петербург

В г. Санкт-Петербург с 7 по 8 апреля прошла IV международная конференция «Русский театр за рубежом – как институт русской культуры», организаторами которой являются Театр-фестиваль «Балтийский дом», Ассоциация деятелей русских театров зарубежья, проходит конференция ежегодно при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ. Центральная тема пленарного заседания конференции: «Международный фестиваль русских театров «Встречи в России». 25 лет вместе». Конференция проходит в рамках ХХV Международного фестиваля русских театров «Встречи в России», который в этом году посвящен 200-летию со дня рождения А.Н Островского. Фестиваль проходит при поддержке Министерства культуры РФ, Комитета по культуре Санкт-Петербурга, Союза театральных деятелей РФ (ВТО), Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), при содействии Межпарламентской Ассамблеи государств – участников СНГ. За 25 лет работы фестиваля «Встречи в России», в нем приняли участие 77 театров, прошли показы более чем 263 спектаклей. В 2017 году на фестивале была учреждена Ассоциация деятелей русских театров зарубежья, которая сегодня объединяет более 145 деятелей театра из 40 стран.

По приглашению Генерального директора Театра-фестиваля «Балтийский дом», вице-президента Ассоциации деятелей русских театров зарубежья Сергея Григорьевича Шуба в конференции приняла участие художественный руководитель-директор Чеченского государственного драматического театра им. Х. Нурадилова Хава Лолиевна Ахмадова. Открыта была конференция пленарным заседанием участников, которое прошло в штаб-квартире Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ, в историческом здании Таврического дворца, где в начале ХХ века работала Государственная дума Российской империи. Модератором выступил Сергей Григорьевич Шуб.

С приветствием к участникам конференции обратились: Манилова Алла Юрьевна – статс-секретарь, заместитель министра культуры РФ, Швыдкой Михаил Ефимович – специальный представитель Президента РФ по международному и культурному сотрудничеству, Пиотровский Борис Михайлович – вице-губернатор Санкт-Петербурга, Драпеко Елена Григорьевна – депутат Государственной Думы РФ, первый заместитель председателя Комитета Государственной Думы по культуре, Кузина Елена Олеговна – заместитель руководителя Секретариата Совета Межпарламентской Ассамблеи государств -участников Содружества Независимых Государств, также было зачитано приветствие Валентины Ивановны Матвиенко – Председателя Совета Федерации Федерального собрания РФ, и прошла трансляция видеообращения министра культуры РФ О.Б.Любимовой.

В пленарном заседании прошли выступления участников конференции. Первым выступил Сергей Григорьевич Шуб – генеральный директор Театра-фестиваля «Балтийский дом», вице-президент Ассоциации деятелей русских театров зарубежья. Тема выступления: «25 лет вместе». Далее:

  • Дадаева Мунира Ташбековна – директор Государственного русского драматического театра им.В.В.Маяковского, заслуженная артистка Республики Таджикистан. Тема выступления: «Театр Маяковского сегодня»
  • Ковальчик Сергей Михайлович – художественный руководитель Национального академического драматического театра им. М. Горького. Тема выступления: «Русская классика на русской сцене за рубежом. Поиски реализации»
  • Заславский Григорий Анатольевич – Ректор Российского института театрального искусства – ГИТИСа, кандидат филологических наук. Тема выступления: «Выпускники ГИТИСа и других ведущих театральных вузов России – для русских театров зарубежья. Итоги первых лет сотрудничества и перспективы»
  • Ахмадова Хава Лолиевна – художественный руководитель-директор Чеченского Государственного драматического театра имени Героя Советского Союза Ханпаши Нурадилова. Тема выступления: «Русский язык – диалог культур». Полный текст выступления читайте здесь.
  • Полякова-Макей Вера Александровна – директор Белорусского театра юного зрителя. Тема выступления: «Сохранение культурного наследия и национальных традиций Белоруссии и России в двуязычном театре»
  • Марков Сергей Леонидович – первый заместитель председателя Комитета по внешним связям. Тема выступления: «Об опыте Правительства Санкт-Петербурга по реализации государственной политики РФ в отношении соотечественников за рубежом. Русские театры за рубежом»
  • Бахтыгереев Бейбит Салаватович – директор Акмолинского областного русского театра драмы. Заслуженный деятель Республики Казахстан. Тема выступления: «Сохранение русского культурного наследия в условиях независимой республики»
  • Дробич Людмила Тиграновна – руководитель международного товарищества Русскоязычных детских театров, создатель и руководитель русского детского театра «Апрелик» во Франции. Тема выступления: «Русский детский театр зарубежья – новые форматы и перспективы»
  • Пахомова Наталья Владимировна – ректор Российского государственного института сценических искусств, профессор Кафедры продюсерства в области исполнительских искусств. Тема выступления: «Роль петербургской театральной школы в развитии русских театров зарубежья»
  • Коняев Игорь Григорьевич – режиссер, лауреат Государственной премии России. Тема выступления: «Театр как школа воспитания на лучших образцах русской культуры»
  • Аннаклычев Игорь Михайлович – руководитель Русского театра «АртИст». Тема выступления: «Русский театр в Туркмении»
  • Булукова Елена Николаевна – руководитель фестиваля Русских зарубежных театров. Тема выступления: «Фестиваль русских зарубежных театров как платформа постоянного развития международного культурного взаимодействия»

Вечером, на большой сцене Театра-фестиваля «Балтийский дом» – Открытие XXV Международного фестиваля русских театров «Встречи в России», в рамках мероприятия – показ спектакля по пьесе А.Н. Островского «Снегурочка. Не сказка», постановка Национального русского театра драмы им. М.Лермонтова (Алматы, Республика Казахстан), режиссер – П.Неведомская.

Следующий день становится по прграмме не менее насыщенным – активная работа по секциям, местом проведения стал клуб «Территория театра» Театра-фестиваля «Балтийский дом»:

Секция №1 – «2023 – Год русского языка в СНГ. Новые тенденции развития русского языка», ведущая – Козловская Наталия Витальевна, старший научный сотрудник Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН (г. Санкт-Петербург).

Секция №2 – «Управление себестоимостью показа спектаклей как способ влияния на зрительскую аудиторию», ведущий – Мухин Егор Алексеевич, исполнительный директор Пермского академического Театра-Театра
Мероприятие для руководителей театров: «Переход к неотеатру: как цифровые технологии меняют консервативную среду и какие навыки нужны сотрудникам в ближайшем будущем». Ведущий – Шелунцов Максим Сергеевич, сооснователь системы «Темза» и продюсерской компании «Команда+1».
«Ярмарка молодой режиссуры». Презентации режиссерских мастерских Российского государственного института сценических искусств. Модератор – Песочинский Николай Викторович, профессор Кафедры русского театра РГИСИ, кандидат искусствоведения.

Вниманию участников была предоставлена и юбилейная фотовыставка спектаклей русских театров государств СНГ – «Двадцать пять лет вместе», которая познакомила посетителей с уникальными постановками, созданными за четверть века театрами-участниками фестиваля.

В завершении конференции – подведение итогов работы, утверждение резолюции, принятие новых членов в Ассоциацию деятелей русских театров зарубежья и новых членов в Правление. Участники конференции получили возможность посетить показы спектаклей XXV Международного фестиваля русских театров «Встречи в России»: «Маскарад» М.Ю.Лермонтов, постановка Азербайджанского государственного академического русского драматического театра им. С.Вургуна, режиссер – А.Шаровский и «За чем пойдешь, то и найдешь» А.Н. Островский, постановка Государственного русского драматического театра им. В.В. Маяковского, режиссер – Хуршед Мустафоев.

Для юбилейного в этом году XXV Международного фестиваля русских театров «Встречи в России», важно, что фестиваль актуален и на протяжении всех этих лет был современным, многообразным, ярким. Фестиваль доказал, что русскоязычный театр не имеет границ.

ВИДЕО ВЫСТУПЛЕНИЯ НА КОНФЕРЕНЦИИ

ФОТОГАЛЕРЕЯ

ТЕКСТ ВЫСТУПЛЕНИЯ

“Русский язык – диалог культур”

Мне нравится выражение известного культуролога Георгия Гачева: «Любить иные народы не за то, что они такие, как мы, а за то, что они другие, чем мы, а значит, им открыто, ведомо, дано понять то, чего мы не понимаем».

Население России составляет около 150 млн человек. В ней проживают более 100 национальностей и этнических групп, где русские составляют 81%. Кроме русских, наиболее многочисленными нациями в России являются татары (5 млн чел.), евреи (2 млн чел.), чуваши (2 млн чел.), башкиры (1,5 млн чел.), чеченцы (более 1 млн. чел.), удмурты (0,7 млн чел.), марийцы (0,5 млн чел.) и т.д.

В России проживают и малочисленные народы. В основном они живут на Севере. Наиболее многочисленными из них являются ненцы (30 тыс. чел.) и эвенки (30 тыс. чел.). Есть народы, численность которых не превышает 1 тысячи. Это алеуты, негидальцы, ороки, тофалары и др. И, соответственно, у каждого народа свой язык, своя этническая культура и ментальность.

В современной России постепенно приходит понимание того, что одной из главных сил, способных духовно соединить народы, является культура, а многообразие культур – это одно из огромных достояний нашего многонационального государства.

Россия многолика, многонациональна. И это одно из ее богатств. То есть мы живем в большой стране, и все мы очень разные, но есть то, что объединяет нас всех – это русский язык и общая история.

После распада СССР, когда союзные республики стали самостоятельными государствами, произошла переоценка многих прежних ценностей, что привело к заметному снижению интереса к русскому языку в этих государствах.

Однако жизнь вносит свои коррективы. В постперестроечный период становится очевидным, что русский язык необходим как для народов России, так и для Союза Независимых Государств. Известный писатель абхазец Ф. Искандер пишет: «Русский язык исторически объединял всех нас, через него мы друг друга понимали». Россия многонациональное государство, поэтому для нее естественным является национально-русское двуязычие как средство политики культурного плюрализма. Использование русского языка в качестве языка-посредника явно в интересах каждого народа в многонациональных республиках России: без него произошла бы искусственная и вредная изоляция соответствующего народа, потому что русский язык является для малых народностей проводником достижений мировой культуры, науки, техники, а также достижения самого малого народа без русского языка замкнулись бы в рамках национальной республики.

Благодаря русскому языку культуры народов России открываются друг другу и миру. Имена блестящих переводчиков с языков Кавказа Наума Гребнева, Семена Липкина, Веры Звягинцевой, Якова Козловского и других известны многим. Их деятельность немало способствовала популяризации национальных литератур страны. Благодаря их переводческому таланту мир открыл для себя на русском языке произведения классиков, достойных мировых имен: аварца Расула Гамзатова, чеченцев Магомета Мамакаева и Раису Ахматову, осетина Косту Хетагурова, балкарца Кайсына Кулиева, кабардинца Алима Кешокова, калмыка Давида Кугультинова и других талантливейших поэтов и прозаиков национальных литератур нашей страны. Через их произведения открылась и культура этих народов, их мировидение, традиционный уклад жизни, быт, обычаи.

В этом году мы в Грозном работаем над проектом аудиозаписи лучших произведений чеченской литературы на русском языке. Мне кажется, что это будет еще один путь чеченской культуры и ментальности к сердцам миллионов людей самых разных национальностей, а проводником на этом пути будет русский язык.
Национальный театр играет важную роль в трансляции культурных и нравственных ценностей, поэтому использование русского языка в различных вариантах – спектакли на русском языке, перевод русской и мировой классики на языки народов России, синхронный перевод спектаклей на родных языках – все эти формы межъязыкового взаимодействия способствуют взаимообогащению языков, культур и возможности предъявить миру посредством русского языка собственную этническую и культурную идентичность.

Чеченские драматурги звучат на русском языке, русские драматурги звучат на чеченском языке. Ярким примером такого культурного межъязыкового взаимодействия в Грозном являются спектакли, поставленные по пьесам чеченских драматургов в переводе на русский язык, один из последних – яркий спектакль с элементами фантасмагории «Волки» по пьесе Мусы Ахмадова, который с успехом идет в Грозненском русском драматическом театре имени М. Лермонтова. В свою очередь, спектакль Нурадиловского театра на чеченском языке по пьесе русского классика Александра Островского «Женитьба Бальзаминова», премьера которого состоялась в прошлом году, также пользуется успехом у зрителей.

Надо отметить, что Чеченский драматический театр им. Х. Нурадилова с самого начала его становлений и по сей день ставит на своих подмостках русскую и мировую классику на чеченском языке: Островский, Гоголь, Чехов, Лермонтов, Шекспир, Лорка, Мольер. Шедевры мировой культуры стали доступны чеченскому зрителю посредством перевода с русского языка. Художественный перевод – сложное явление, ведь происходит столкновение не только разноструктурных языков, но и разных языковых картин мира, поэтому высшей оценкой мастерства переводчика считается его умение сохранить и передать на другом языке с максимально возможной точностью колорит не только содержания, но и формы оригинального произведения. Считается, что перевод всегда хуже оригинала, но есть и другая сторона медали – перевод всегда обогащает язык принимающий, ведь приходится искать лексические соответствия, а также заполнять существующие в языке перевода лакуны, а в этом случае язык перевода обогащается.

Русский язык – как язык, с которого переводится русская и мировая классика, а также произведения других национальных авторов – дагестанских, осетинских, киргизских, грузинских и т.д. – стал для национальных театров своего рода «культурологическим интернетом», который передает духовную информацию, объединяя различные народы и их культуры. Роль русского языка как транслятора национальных художественных ценностей неоценима.

Для каждого народа нашей страны художественный перевод с русского языка на иные национальные языки является очень значимым информационным каналом, осуществляющим связь с миром иноязычной изящной словесности. От таланта и профессионализма переводчика зависит, как будет представлено остальному цивилизованному обществу национальное мировидение.

В Чеченском национальном театре им. Х. Нурадилова идут не только спектакли национальных чеченских драматургов или русская и мировая классика, переведенная с русского языка на чеченский, но есть в нашем репертуаре спектакли и на русском языке: «В горы за тобой» Олега Михайлова в моей режиссуре с Ольгой Кабо в главной роли, «Еще три выстрела» Робера Тома (по мотивам Агаты Кристи), «Ночной переполох» Альваро Портеса (режиссер Д. Горник), «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен режиссера Апти Султуханова. В некоторых из этих спектаклей задействованы как чеченские, так и русские актеры. Мы считаем, что, играя мировую классику на русском языке совместно с русскими актерами, мы вдыхаем новую жизнь в работу театра, способствуем взаимопроникновению культур, их взаимообогащению. Один из последних спектаклей в жанре «новой драмы» – трагедия «Отелло» Р. Мархолиа вообще является двуязычным спектаклем. Экспериментальное смешение языков, спонтанный переход с русского языка на чеченский и наоборот раздвигает определенные границы, позволяет выйти за условные рамки и еще более усиливает у зрителя ощущение единства мира, чувств людей, вечных тем, несмотря на языковой и культурный плюрализм.

Россия после распада Советского Союза претерпела мощную проверку на жизнестойкость: в конце XX – начале XXI вв. ее буквально сотрясали всевозможные катаклизмы – политические, социальные, экономические… Тяжелым испытанием для нас и для страны в целом стали трагические события конца ХХ – начала ХI веков в Чечне. В наши дни события в мире также являются огромным испытанием для всех нас. Надеюсь, что общество научится извлекать уроки. И, в первую очередь, благодаря творческим людям. Мы должны духовно объединять народы нашей страны. Надо возвращать наше общество в нормальное состояние, где духовные ценности близки всем, надо создавать сферу притяжения. И русский язык играет огромную роль в диалоге культур и в осознании каждым россиянином своей российской гражданственности и идентичности.